
大寶伏藏TD971བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྐུལ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། སྐུལ་བ།
25-39-1a
༄༅། །བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྐུལ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། སྐུལ་བ།
༄༅༔ བདེ་གཤེགས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྐུལ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱི་སྐུལ་ཟེར༔ 
25-39-1b
བྷྲཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་བསྐྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་མ་ཆུང་༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བརྩེགས་འཕང་མ་དམའ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདམ་བཤམས་བརྗིད་མ་ཆུང་༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་བོས་སོ་སྙན་མ་སྲ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ནོ་རྒྱང་མ་རིང་༔ འདུས་ཤིག་ཚོགས་ཤིག་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཕྱིར་བསྐུལ༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་པས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ མཐར་བྱེད་བརྒྱད་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡིད་དང་དབྱིངས་ལ་སོགས་ཏེ་ཞི་བའི་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་
25-39-2a
མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དབང་གི་ལྷ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ལོང་བ་རྒྱབ་སྦྲེལ་རོ་བཤལ་སྤྱང་མོ་དང་༔ དྲྭ་བ་ཅན་དང་གློག་འགྱུ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཟ་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་སྟེ་ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD971《调伏一切傲慢者的善逝之策励》
马头明王调伏一切傲慢者之策励
这是调伏一切傲慢者的善逝之策励，亦称善逝总策励。
嗡！（Bhrūṃ）
于广大严饰之宫殿中，勿轻视任何细微之处；
于狮子、大象层叠之宝座上，勿降低其高度；
于日月莲花之陈设供养中，勿减少其庄严；
迎请诸天与护法，莫失信约；
依止本母与空行，莫离太远；
汇聚吧，会集吧，持誓护法众！
从不可见之法界，请加持于我！
享用此誓物甘露之朵玛，
以您之誓愿与慈悲，迅速调伏怨敌与魔障！
吽！（Hūṃ）
于不可见之法界中安住的，
诸佛寂静与忿怒之浩瀚坛城众！
具调伏众生四种事业之誓愿者！
请起立，请起立，从法界中起立！
策励啊，策励啊，为瑜伽士之利益而策励！
以圆满怖畏之身相，
行持猛厉事业之时已至！
吽！（Hūṃ）
十方三世一切善逝薄伽梵！
从寂静任运成就之坛城中，
金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识）乃诸佛之主！
五部佛父佛母、菩萨眷属，
八大持明与六度母化身，
以及意与法界等寂静诸尊！
四十二位具誓愿之佛陀！
从不可见之法界策励誓愿之传承，
以您之誓愿与慈悲，请加持于我！
行持调伏怨敌魔障事业之时已至！
吽！（Hūṃ）
于广大尸陀林嬉戏之坛城中，
于傲慢者鲁扎（Rudra，暴恶）交织之座垫上，
薄伽梵大吉祥黑汝嘎（Vajra Heruka，金刚饮血尊）！
五部大吉祥忿怒尊父父佛母十尊！
处所与地域之手印四门母！
教令使者二十八自在天！
五十八位具誓愿之佛陀！
从不可见之法界策励誓愿之传承，
以您之誓愿与慈悲，请加持于我！
行持调伏怨敌魔障事业之时已至！
吽！（Hūṃ）
于莲花嬉戏之广大尸陀林中，
从摄三界自在之坛城中，
于堆叠毒龙之宝座上，
薄伽梵大吉祥莲花自在之身！
无二大佛母莲花光辉母！
自在天女二十八自在母！
盲女背靠背、食尸鬼、母狼，
以及网缚母与电光母众！
食肉铁狗等！

【English Translation】
The Stimulation of the Sugatas Who Subdue All Arrogance TD971
Hayagriva (Horse Neck) Subduing All Arrogance: Stimulation
This is the stimulation of the Sugatas who subdue all arrogance. It is called the General Stimulation of the Sugatas.
Bhrūṃ!
In the great celestial palace, let no detail be small.
On the lion and elephant tiered throne, let the height not be low.
In the arrangement of sun, moon, and lotus, let the splendor not be diminished.
Summon the gods and guardians, let not the promise be broken.
Rely on the mothers and dakinis, let not the distance be far.
Gather, assemble, assembly of oath-bound guardians!
From the invisible realm, bless me!
Accept this torma of oath substances and nectar,
With your oath and compassion, swiftly subdue enemies and obstacles!
Hūṃ!
Those who dwell in the invisible realm of dharma,
The peaceful and wrathful, vast mandala of victorious ones!
Possessing the oath to tame beings with four kinds of activities!
Arise, arise, arise from the realm of dharma!
Stimulate, stimulate, stimulate for the sake of the yogi!
Perfecting the terrifying form of the body,
The time has come to perform wrathful activities!
Hūṃ!
Sugatas, Bhagawans of the ten directions and three times!
From the mandala of peaceful spontaneous accomplishment,
Vajrasattva (Diamond Being), the chief of all Buddhas!
The five families, fathers and mothers, bodhisattvas, brother and sister,
The eight terminators and the six emanation teachers,
And the peaceful deities such as mind and space!
Forty-two victorious ones with the oath!
Stimulate the lineage of the oath from the invisible realm,
With your oath and compassion, bless me!
The time has come to perform the activity of subduing enemies and obstacles!
Hūṃ!
In the mandala of the great charnel ground of play,
On the seat where the arrogant Rudra (Fierce One) are intertwined,
Bhagawan, the great glorious Vajra Heruka (Diamond Blood Drinker)!
The five families, the great glorious wrathful kings, ten fathers and mothers!
The handprints of places and lands, the four gatekeepers!
The messengers of command, the twenty-eight powers!
Fifty-eight victorious ones with the oath!
Stimulate the lineage of the oath from the invisible realm,
With your oath and compassion, bless me!
The time has come to perform the activity of subduing enemies and obstacles!
Hūṃ!
In the great charnel ground of lotus play,
From the mandala that subdues the three realms,
On the throne piled with poisonous nagas (serpent beings),
Bhagawan, the great glorious lotus power body!
The non-dual great mother, the lotus radiant mother!
The goddesses of power, the twenty-eight powers!
Blind women back to back, ghouls, she-wolves,
And the net-bearing and lightning-moving mother assembly!
Flesh-eating iron dogs, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐང་གསུམ་སོགས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ལྷ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་
25-39-2b
ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུ་གསུམ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྡང་གདུག་རྣམ་གཉིས་བསྒྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཕ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཟ་གསོད་སྤྲུལ་པ་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་གཉིས་བསྒྲལ་བའི་སྒོ་མ་བཞི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི༔ ཁྱད་པར་སྲུང་མ་ཤྭ་ན་མཆེད་སྡེ་བཞི༔ ས་བདག་ཆེན་མོ་བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཆུ་གླང་མ་ཧེ་གཤིབས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་རོ་ལངས་
25-39-3a
བེ་ཏཱ་ལི༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ༔ ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་མེ་རུ་རྩེ༔ དུག་གསུམ་གཤེད་བཞི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བརྒྱད༔ གིང་བདུད་ཕོ་ཉ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཡུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ དམ་ཅན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་རཱ་ཧུ་ལ༔ བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་ལྷ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ ཞེ་སྡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་
25-39-3b
ཚལ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་སྟེང

【现代汉语翻译】
卡桑索等（སྐང་གསུམ་སོགས，kaṅ gsum sogs）：莲花自在（པདྨ་དབང་ཆེན，padma dbaṅ chen）本尊传承具誓者，从不可见之界劝请本誓传承。
以本誓慈悲加持我，是行事业降伏敌魔之时。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）。
从事业三角猛烈的宫殿中，从降伏嗔恨二者的坛城中，在傲慢罗睺交织的座垫上，薄伽梵大吉祥金刚童子之身（བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ，bcom ldan dpal chen rdo rje gzhon nu'i sku）。
无二大佛母（གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན，gnyis med yum chen）法轮广布母，十方忿怒尊父十尊父母，食肉啖血化身首级二十众，为调伏暴戾子尊二十一。
降伏敌魔二者之门四位，大自在母吉祥热玛德（བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི，bdag nyid chen mo dpal ldan re ma ti），殊胜护法雪那姐弟四位，土地大母贝依女神四位，守护藏地之丹玛十二尊等。
事业金刚橛本尊传承具誓者，从不可见之界劝请本誓传承，以本誓慈悲加持我，是行事业降伏敌魔之时。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）。
从三角深黑燃烧的坛城中，在降伏暴戾敌魔的座垫上，从水牛牦牛并列的宝座上，独父法王文殊阎魔法王（ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད，yab gcig rgyal po 'jam dpal gshin rje gshed）。
结合之佛母罗浪贝达里（སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་རོ་ལངས་བེ་ཏཱ་ལི，sbyor ba'i yum mchog ro laṅs be tā li），度脱之佛母埃嘎扎智玛（སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ，sgrol ba'i yum mchog e ka tsā ṭi ma），从心中化现的阎罗梅如策（ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་མེ་རུ་རྩེ，thugs las bskyed pa'i gshin rje me ru rtse）。
三毒刽子手四位，阎罗诛杀者八位，敬母（gting）鬼使，瑜伽母众，文殊阎魔法王本尊传承具誓者，从不可见之界劝请本誓传承，以本誓慈悲加持我，是行事业降伏敌魔之时。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）。
从柳林圣地殊胜处，秘密之主薄伽梵蓝衣者（གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན，gsang ba'i bdag po bcom ldan gos sngon can），结合之佛母三界自在母，心之化身忿怒王不动尊（ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན，thugs kyi sprul pa khro rgyal mi g.yo mgon）。
调伏龙族之鹏鸟迦楼罗（ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ，klu rnams 'dul mdzad bya khyung ga ru ḍa），教令鬼使大王南通色（བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས，bka' yi pho nya rgyal chen rnam thos sras），具誓事业成就者罗睺罗（དམ་ཅན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་རཱ་ཧུ་ལ，dam can phrin las sgrub mdzad rā hu la）。
听命侍立之天龙八部众，秘密之主本尊传承具誓者，从不可见之界劝请本誓传承，以本誓慈悲加持我，是行事业降伏敌魔之时。吽（ཧཱུྃ，hūṃ）。
从如劫火般燃烧的坛城中，在贪欲血海翻腾的中央，嗔恨大尸陀林清凉的树林，从三角深黑燃烧的坛城中，在降伏暴戾敌魔的座垫上。

【English Translation】
Kaṅ sum, etc.: Padma Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན，Lord of Lotus Power) deity lineage, holders of sacred commitments, urging the lineage of sacred commitments from the invisible realm.
Bless me with your sacred commitment and compassion, now is the time to subdue enemies and obstacles through activities. Hūṃ.
From the fierce triangular palace of activities, from the maṇḍala of subduing hatred and malice, on the seat where arrogant Rahu intersects, the body of the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara (བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ，bcom ldan dpal chen rdo rje gzhon nu'i sku).
The non-dual Great Mother (གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན，gnyis med yum chen), the Wheel-Expanding Mother, the ten wrathful ones of the ten directions, the ten fathers and mothers, the assembly of twenty flesh-eating and blood-drinking emanations of heads, the twenty-one supreme sons for subduing the wicked.
The four gatekeepers who subdue the two enemies and obstacles, the great self, the glorious Remati (བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི，bdag nyid chen mo dpal ldan re ma ti), in particular, the four Shwana siblings, the great earth lords, the four Bese goddesses, the twelve Tenma who protect the land of Tibet, etc.
The deity lineage of the activity phurba, holders of sacred commitments, urging the lineage of sacred commitments from the invisible realm, bless me with your sacred commitment and compassion, now is the time to subdue enemies and obstacles through activities. Hūṃ.
From the triangular, dark black, blazing maṇḍala, on the seat of subduing the wicked enemies and obstacles, from the throne where water buffalo and yak are placed side by side, the sole father, King Mañjuśrī Yamāntaka (ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད，yab gcig rgyal po 'jam dpal gshin rje gshed).
The consort mother, Ro Lang Betali (སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་རོ་ལངས་བེ་ཏཱ་ལི，sbyor ba'i yum mchog ro laṅs be tā li), the liberating mother, Ekajati (སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་མ，sgrol ba'i yum mchog e ka tsā ṭi ma), Yama Merutse (ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་མེ་རུ་རྩེ，thugs las bskyed pa'i gshin rje me ru rtse) generated from the heart.
The four executioners of the three poisons, the eight Yamāntaka terminators, the messengers of the ging and demons, the assembly of yoginis, the deity lineage of Mañjuśrī Yamāntaka, holders of sacred commitments, urging the lineage of sacred commitments from the invisible realm, bless me with your sacred commitment and compassion, now is the time to subdue enemies and obstacles through activities. Hūṃ.
From the supreme sacred place of Janglochan, the secret lord, the Bhagavan blue-robed one (གསང་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གོས་སྔོན་ཅན，gsang ba'i bdag po bcom ldan gos sngon can), the consort mother, the mother who subdues the three realms, the emanation of the heart, the wrathful king Acala (ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན，thugs kyi sprul pa khro rgyal mi g.yo mgon).
The Garuda (ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ，klu rnams 'dul mdzad bya khyung ga ru ḍa) who subdues the nagas, the messenger of the command, the great king Namtösé (བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས，bka' yi pho nya rgyal chen rnam thos sras), the Damchen who accomplishes activities, Rahula (དམ་ཅན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་རཱ་ཧུ་ལ，dam can phrin las sgrub mdzad rā hu la).
The assembly of the eight classes of gods and demons who listen and attend, the deity lineage of the secret lord, holders of sacred commitments, urging the lineage of sacred commitments from the invisible realm, bless me with your sacred commitment and compassion, now is the time to subdue enemies and obstacles through activities. Hūṃ.
From the maṇḍala blazing like the fire of an aeon, in the center of the turbulent ocean of desire and blood, the great cool grove of the charnel ground of hatred, from the triangular, dark black, blazing maṇḍala, on the seat of subduing the wicked enemies and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཡུམ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེར༔ གནོད་སྦྱིན་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་སུ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བྱེད་ཅིང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ལྷ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མཁའ་བཞི་དབྱིངས་དང་ལྔ༔ ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་ཡུམ་མཆོག་མ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཕུང་བྱེད་མ་དང་སྦས་པའི་མ་མོའི་ཚོགས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་
25-39-4a
ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་མ་མོའི་ཚོགས༔ སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་འདེགས་བཞི༔ ཁམས་གསུམ་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏཱི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ནག་སྐེམ་བྱེད་པའི༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་ལ་སོགས་འཕགས་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔ གྲོ་བོ་ལོད་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར༔ རོ་ལངས་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་རིག་འཛིན་མང་པོའི་ཚོགས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་
25-39-4b
གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཡབ་གཅིག་སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སྒྲོལ་དང་༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་འཇིགས་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 祈请从金刚护法圣众处降临：
誓愿守护金刚教法的护法神，
荣耀的怙主，头戴颅骨鬘，
结合之母，成办事业之母。
您的功德不可思议，
在北方的大尸陀林中，
与成千上万的夜叉众一起，
承担守护神圣佛法的重任，
以敌人之血肉为食，
斩断凶恶仇敌的命脉。
荣耀怙主的传承，具誓护法，
从不可见的法界中，恳请忆念本誓，
以本誓之慈悲，加持于我。
是时候降伏仇敌邪魔了，
请成办我所托付的事业。
ཧཱུྃ༔ 从玛莫嬉戏的大尸陀林中，
薄伽梵大吉祥无上嘿汝嘎（Heruka），
有寂之女王，四面母卡利（Mukali），
常恒之女王，空行母四界与第五界。
日月颅骨鬘，统摄三界，
有寂，善趣，三界之殊胜母，
秘密心之欢喜大集会之四众，
摧毁之母与隐秘玛莫之众。
从不可见的法界中，恳请忆念本誓，
以本誓之慈悲，加持于我。
是时候降伏仇敌邪魔了，
请成办我所托付的事业。
ཧཱུྃ༔ 从血肉汇聚成海的坛城中，
守护教法的具誓玛莫众，
有寂生起之界与智慧中，
埃嘎扎智（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，字面意思：独发母），独发金刚母。
七姐妹，四姐妹，四隅之支撑。
三界之主母，荣耀的Ra ma ti（Ra ma ti）。
饮干红黑血海的，
七十二大食肉女。
从不可见的法界中，恳请忆念本誓，
以本誓之慈悲，加持于我。
是时候降伏仇敌邪魔了，
请成办我所托付的事业。
ཧཱུྃ༔ 从慈悲之化身，身之坛城中，
持明等众多圣众，
卓沃洛（Gro bo lod），多吉央旺特（rDo rje yang dbang gter），
若朗德瓦多吉托创匝（Ro langs bde ba rdo rje thod phreng rtsal）。
以及其他众多持明众。
从不可见的法界中，恳请忆念本誓，
以本誓之慈悲，加持于我。
是时候降伏仇敌邪魔了，
请成办我所托付的事业。
ཧཱུྃ༔ 从十方无垠虚空坛城中，
天龙八部，具誓护法神。
雅吉古修（yab gcig sku mchog），多吉央卓（rdo rje dbyings sgrol），
衮波纳波（mgon po nag po），一切护法之主。
拉姆纳姆（lha mo nag mo），怖畏母。

【English Translation】
HUNG! I beseech you to descend from the assembly of Vajra Dharma Protectors:
Dharma protectors who have vowed to protect the Vajra Dharma,
Glorious Lord, adorned with a garland of skulls,
Consort supreme, the mother who accomplishes all activities.
Your virtues are inconceivable,
In the great charnel ground of the north,
Together with a gathering of thousands of yakshas,
You undertake the great responsibility of protecting the sacred Buddha Dharma,
You devour the flesh and blood of enemies,
And sever the life force of cruel adversaries and obstructors.
Lineage of the glorious Lord, oath-bound protectors,
From the invisible realm of Dharma, I urge you to remember your oath,
With the compassion of your oath, bless me.
The time has come to subdue enemies and obstructors,
Please accomplish the activities I entrust to you.
HUNG! From the great charnel ground where Mamos frolic,
Bhagavan, Great Glorious Supreme Heruka,
Queen of Existence, four-faced Mukali,
Eternal Queen, the four realms of space and the fifth.
Sun and moon skull garland, gathering the three realms under your power,
Existence, happy realms, supreme mother of the three realms,
The four great assemblies of secret heart's delight,
The destroying mothers and the assembly of hidden Mamos.
From the invisible realm of Dharma, I urge you to remember your oath,
With the compassion of your oath, bless me.
The time has come to subdue enemies and obstructors,
Please accomplish the activities I entrust to you.
HUNG! From the mandala where flesh and blood gather into an ocean,
Assembly of oath-bound Mamos who protect the Dharma,
From the realm of existence arising and wisdom,
Ekajati, the one-haired Vajra Mother.
Seven sisters, four sisters, the four supports of the boundaries.
Mistress of the three realms, glorious Ra mati.
Those who dry up the red and black ocean of blood,
The seventy-two great Rakshasa women.
From the invisible realm of Dharma, I urge you to remember your oath,
With the compassion of your oath, bless me.
The time has come to subdue enemies and obstructors,
Please accomplish the activities I entrust to you.
HUNG! From the mandala of the body, the embodiment of compassion,
Assembly of many noble beings, including Vidyadharas,
Gro bo lod, rDo rje yang dbang gter,
Ro langs bde ba rdo rje thod phreng rtsal.
And many other Vidyadharas.
From the invisible realm of Dharma, I urge you to remember your oath,
With the compassion of your oath, bless me.
The time has come to subdue enemies and obstructors,
Please accomplish the activities I entrust to you.
HUNG! From the mandala of the boundless sky in the ten directions,
The eight classes of gods and demons, oath-bound protectors.
Yab gcig sku mchog, rDo rje dbyings sgrol,
Gonpo Nagpo, lord of all Dharma protectors.
Lhamo Nagmo, the terrifying mother.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་གློག་འགྱུ་མ༔ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་རྒྱལ་པོ་སྙིང་འབྱིན་ཟ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་སྲོག་བདག་དབུགས་ཀྱི་བདག༔ གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡོངས་ཀྱི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྗེ་བོ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཕོ་མོ་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་བསྐུལ་བའི་ས་ལས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བདག་བསྒོམས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་མི་དགོངས་སམ༔ སྨྲས་ཀྱང་མི་དགོངས་བཤགས་ཀྱང་མི་འཆགས་ན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་
25-39-5a
རེ༔ བསྐུལ་ཡང་མི་དགོངས་བཅོལ་ཡང་མི་ཉན་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐྱོན་དུ་འཚལ་ལགས་སམ༔ འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་དང་རྫས༔ གུས་བྱེད་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བགྱིད་སྙམ་ཡང་༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོས་བགྱིད་དུ་མ་སྟེར་རོ༔ ཡེ་ནས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ད་ལ་ན༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་སྙམ་ན༔ བར་ཆད་རྐྱེན་དང་བགེགས་ཀྱིས་མ་སྟེར་རོ༔ ང་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་སྤྱི་སྐུལ་ལོ༔ འདིར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྐུལ་པ་བྱས་ཀྱང་ལེགས་གསུངས་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་དབང་
25-39-5b
དུ་སྡུས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག

【现代汉语翻译】
如闪电般迅速，
夺命阎罗白王，取出仇敌心。
罗睺（Rahula，星宿神）率领的八部鬼神军队。
黑父是夺命之主，气息之神。
白天神是所有神通之主。
金刚善（Vajra Lekpa，护法神）是所有护法之主。
阎魔赤红是凶猛之主。
所有具足力量的男女凶神。
从不可见之界，恳请忆念本誓，
以本誓与慈悲，助我一臂之力。
助我成就所托之事业。
吽！（Hūṃ，种子字）从证悟智慧本尊生起之地。
金刚大权，请行我所托之事。
我观修与智慧本尊无二无别，
难道您不以慈悲稍加眷顾于我吗？
说了也不听，忏悔也不应，
难道是您往昔的誓言已经衰退了吗？
恳请也不应，嘱托也不听，
难道是您的誓言出了问题吗？
在此世间，我想用吉祥的缘起物和供品，
用恭敬的物品和各种享用来，
供养圣者，行利生之事，
但可憎的仇敌却不让我如愿。
我本想在原始的极乐法界之中，
观修无二的大明点，
但障碍、违缘和魔障却不让我如愿。
我本是无辜的智慧本尊，
请助我成就所托之事业。
请助我对可憎的仇敌成就事业。
请助我对有害的魔障成就事业。
恳请遣除一切障碍违缘。
恳请圆满伟大的事业。
这是普贤王如来总集事业的简略祈请文。
在此，据说念诵忿怒十尊祈请文也很好，内容如下：
吽！（Hūṃ，种子字）从东方祈请：
伟大的忿怒尊，无能胜，
一面二臂，具三只眼，
双足立于金刚磐石之上，
以调伏乐神之姿安住。
祈请！祈请！请行事业！
抓住可憎的仇敌和有害的魔障，
束缚！捆绑！收摄其力量！
使其分离，使其与友伴分离！
使其身语化为微尘！
助我成就所托之事业！
将违誓的仇敌魔障化为微尘！
吽！（Hūṃ，种子字）从东南方祈请：
伟大的忿怒尊，青烟色，
一面二臂，具三只眼，
双足立于金刚磐石之上，
以调伏火神之姿安住。
祈请！嘱托！请行事业！
抓住可憎的仇敌和有害的魔障，
束缚！捆绑！收摄其力量！
使其分离，使其与友伴分离！
使其身语化为微尘！

【English Translation】
Swift as lightning,
White Yama King, extract the heart of the enemy.
Rahula (a star deity) leads the army of eight classes of gods and demons.
Black Father is the lord of death, the god of breath.
White Day God is the lord of all miracles.
Vajra Lekpa (a Dharma protector) is the lord of all Dharma protectors.
Red Yama is the lord of fierceness.
All fierce male and female deities endowed with power.
From the invisible realm, please remember your vows,
With your vows and compassion, assist me.
Help me accomplish the tasks I entrust.
Hūṃ! (seed syllable) Arise from the ground of enlightened wisdom deities.
Vajra Empowerment, please perform the tasks I entrust.
I meditate on being inseparable from the wisdom deities,
Do you not regard me with even a little compassion?
You do not listen when spoken to, nor respond to confession,
Could it be that your past vows have deteriorated?
You do not respond to requests, nor listen to entrustments,
Could it be that there is a flaw in your vows?
In this world, I wish to use auspicious omens and offerings,
With respectful items and various enjoyments,
To make offerings to the noble ones and perform deeds for the benefit of beings,
But the hateful enemy does not allow me to do so.
I originally intended to meditate on the great bindu of non-duality,
In the original realm of great bliss,
But obstacles, adverse conditions, and hindrances do not allow me to do so.
I am an innocent wisdom deity,
Please help me accomplish the tasks I entrust.
Please help me accomplish tasks against the hateful enemy.
Please help me accomplish tasks against the harmful hindrances.
Please dispel all obstacles and adverse conditions.
Please complete the great tasks.
This is a brief invocation of the general activities of Samantabhadra.
Here, it is said that reciting the invocation of the ten wrathful deities is also good, and the content is as follows:
Hūṃ! (seed syllable) Invocation from the East:
Great Wrathful One, Victorious,
One face, two arms, with three eyes,
Two feet standing on a vajra rock,
Residing in the posture of subduing the Gandharva (celestial musician).
Invoke! Invoke! Please perform the tasks!
Seize the hateful enemy and the harmful hindrances,
Bind! Tie! Gather their power!
Separate them, separate them from their companions!
May their body and speech be reduced to dust!
Help me accomplish the tasks I entrust!
Reduce the vow-breaking enemies and hindrances to dust!
Hūṃ! (seed syllable) Invocation from the Southeast:
Great Wrathful One, blue-smoke colored,
One face, two arms, with three eyes,
Two feet standing on a vajra rock,
Residing in the posture of subduing the Fire God.
Invoke! Entrust! Please perform the tasks!
Seize the hateful enemy and the harmful hindrances,
Bind! Tie! Gather their power!
Separate them, separate them from their companions!
May their body and speech be reduced to dust!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༴ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་༴ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་
25-39-6a
གསུམ་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༴ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་༴ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ ཀླུ་གདོན་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ༴ སྡང་བའི་དགྲ༴ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༴ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་༴ ལུས་ངག་རྡུལ༴ བཅོལ་བའི༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་མི་ཐུབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ རླུང་ལྷ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༴ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་༴ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞལ་གཅིག་
25-39-6b
ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༴ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་༴ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༴ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི༴ དབང་ལྡན་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ༴ སྡང་བའི་དགྲ༴ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༴ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་༴ ལུས་ངག་རྡུལ༴ བཅོལ་བའི༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི༴ ཚངས་པ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག༴ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་༴ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན༴ བཅོལ་བའི་ཕྲི

【现代汉语翻译】
请成办所托付的事业！将违背誓言的敌人和障碍化为粉尘！
吽！从南方发起召唤：
大忿怒尊阎魔敌（gShin rje gShed，意为死神降伏者），
一面二臂三眼具，双足立于金刚磐石上，
以调伏阎魔之姿安住。
召唤！托付！怨恨之敌……
抓住！束缚！眷属和朋友……
身语化为微尘……
成办所托之事……
将违背誓言的敌人和障碍……
吽！从西南方发起召唤：
大忿怒尊不动明王（Mi gYo mGon，意为不动怙主），
一面二臂三眼具，双足立于金刚磐石上，
以调伏罗刹之姿安住。
召唤！托付！怨恨之敌……
抓住！束缚！眷属和朋友……
身语化为微尘……
成办所托之事……
将违背誓言的敌人和障碍……
吽！从西方发起召唤：
大忿怒尊马头明王（rTa mgrin dPal，意为马颈之光辉），
一面二臂怒视三眼，双足立于金刚磐石上，
以调伏龙魔之姿安住。
召唤！托付！怨恨之敌……
抓住！束缚！眷属和朋友……
身语化为微尘……
成办所托之事……
将违背誓言的敌人和障碍……
吽！从西北方发起召唤：
大忿怒尊他胜（gZhan mi thub，意为不可战胜者），
一面二臂怒视三眼，双足立于金刚磐石上，
以调伏风神之姿安住。
召唤！托付！怨恨之敌……
抓住！束缚！眷属和朋友……
身语化为微尘……
成办所托之事……
将违背誓言的敌人和障碍……
吽！从北方发起召唤：
大忿怒尊甘露漩（bDud rtsi 'khyil，意为甘露盘绕者），
一面二臂三眼具，双足立于金刚磐石上，
以调伏夜叉之姿安住。
召唤！托付！怨恨之敌……
抓住！束缚！眷属和朋友……
身语化为微尘……
成办所托之事……
将违背誓言的敌人和障碍……
吽！从东北方发起召唤：
大忿怒尊三界胜（Khams gSum rGyal，意为胜三界者），
一面二臂……双足立于金刚……
以调伏自在天之姿安住。
召唤！托付！怨恨之敌……
抓住！束缚！眷属和朋友……
身语化为微尘……
成办所托之事……
将违背誓言的敌人和障碍化为粉尘！
吽！从上方发起召唤：
大忿怒尊吽迦罗（Hūṃ kā ra，意为吽声者），
一面二臂三眼具，双足立于金刚……
以调伏梵天之姿安住。
召唤！托付！怨恨之敌……
抓住！束缚！眷属和朋友……
身语化为微尘……
成办所托之事……

【English Translation】
Accomplish the entrusted task! Reduce enemies and obstacles who break vows to dust!
Hūṃ! From the southern direction, I summon:
The Great Wrathful One, Yamantaka (gShin rje gShed, meaning Subduer of the Lord of Death),
With one face, two arms, and three eyes, both feet standing on a vajra rock,
Abiding in the posture of subduing Yama.
Summon! Entrust! Hateful enemies...
Seize! Bind! Retinue and friends...
Body and speech into dust particles...
Accomplish the entrusted task...
Enemies and obstacles who break vows...
Hūṃ! From the southwestern direction, I summon:
The Great Wrathful One, Achala (Mi gYo mGon, meaning Immovable Protector),
With one face, two arms, and three eyes, both feet standing on a vajra rock,
Abiding in the posture of subduing rakshasas.
Summon! Entrust! Hateful enemies...
Seize! Bind! Retinue and friends...
Body and speech into dust particles...
Accomplish the entrusted task...
Enemies and obstacles who break vows...
Hūṃ! From the western direction, I summon:
The Great Wrathful One, Hayagriva (rTa mgrin dPal, meaning Horse-Necked Glory),
With one face, two arms, and three glaring eyes, both feet standing on a vajra rock,
Abiding in the posture of subduing nāgas and demons.
Summon! Entrust! Hateful enemies...
Seize! Bind! Retinue and friends...
Body and speech into dust particles...
Accomplish the entrusted task...
Enemies and obstacles who break vows...
Hūṃ! From the northwestern direction, I summon:
The Great Wrathful One, Aparajita (gZhan mi thub, meaning Unconquerable),
With one face, two arms, and three glaring eyes, both feet standing on a vajra rock,
Abiding in the posture of subduing wind gods.
Summon! Entrust! Hateful enemies...
Seize! Bind! Retinue and friends...
Body and speech into dust particles...
Accomplish the entrusted task...
Enemies and obstacles who break vows...
Hūṃ! From the northern direction, I summon:
The Great Wrathful One, Amrita Kundalin (bDud rtsi 'khyil, meaning Nectar Coiled),
With one face, two arms, and three eyes, both feet standing on a vajra rock,
Abiding in the posture of subduing yakshas.
Summon! Entrust! Hateful enemies...
Seize! Bind! Retinue and friends...
Body and speech into dust particles...
Accomplish the entrusted task...
Enemies and obstacles who break vows...
Hūṃ! From the northeastern direction, I summon:
The Great Wrathful One, Trailokyavijaya (Khams gSum rGyal, meaning Victorious Over Three Realms),
With one face, two arms... both feet on a vajra...
Abiding in the posture of subduing Ishvara.
Summon! Entrust! Hateful enemies...
Seize! Bind! Retinue and friends...
Body and speech into dust particles...
Accomplish the entrusted task...
Reduce enemies and obstacles who break vows to dust!
Hūṃ! From the upper direction, I summon:
The Great Wrathful One, Hūṃkāra (Hūṃ kā ra, meaning Sound of Hūṃ),
With one face, two arms, and three eyes, both feet on a vajra...
Abiding in the posture of subduing Brahma.
Summon! Entrust! Hateful enemies...
Seize! Bind! Retinue and friends...
Body and speech into dust particles...
Accomplish the entrusted task...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས༴ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས༴ ཧཱུྃ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་ན༔ ས་བདག་འདུལ་བའི་ཚུལ་
25-39-7a
དུ་བཞུགས༔ བསྐུལ་ལོ་བཅོལ་ལོ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ སྲས་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ གྲུལ་བུམ་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ སྲས་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པར་འབུལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཻ་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ ཀླུ་གདོན་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ སྲས་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་
25-39-7b
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ སྲས་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཛ༔ ལྕགས་ཀྱུ་མང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དཀར་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་གཏོང་༔ ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་ཡར་མ་གཏོང་༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཧཱུྃ༔ ཞགས་པ་མང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སེར་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་གཏོང་༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་མ་གཏོང་༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ བཾ༔ ལྕགས་སྒྲོག་མང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དམར་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་གཏོང་༔ ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་ནང་མ་གཏོང་༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཧོ༔ དྲིལ་བུ་མང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལྗང་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་གཏོང་༔ ཕྱི་ཡི་
25-39-8a
དགྲ་བགེགས་ནང་མ་གཏོང་༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ བདེ་གཤེ

【现代汉语翻译】
'Na las. Dam nyam dra gegs. HUM. 从下方祈请：忿怒尊之王，大威力者，一面二臂三目圆睁，双足立于金刚磐石之上，以调伏地主之姿安住。祈请您，交付您，请您行事！怨恨之敌与作害之魔，抓住他们，束缚他们，收摄他们！使他们分离，与友伴分离！身语化为微尘般消灭！成就所交付的事业！将违犯誓言之敌魔化为微尘！HUM. 大王持国，自在 управ над дриза (Gandharvas)，与王子、后妃、眷属一同，顶礼、供养、献上供品。息灭东方之敌魔！嗡 德栗札 喇瑟札 雅 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Om Dhrishta Rashtra Ya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi)。HUM. 大王增长，自在 управ над грулбум (Kumbhandas)，与王子、后妃、眷属一同，顶礼、供养、献上供品。息灭南方之敌魔！嗡 贝若札嘎雅 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Om Bairudhaka Ya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi)。HUM. 大王广目，自在 управ над лудон (Nagas and demons)，与王子、后妃、眷属一同，顶礼、供养、献上供品。息灭西方之敌魔！嗡 贝若巴恰雅 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Om Birupaksha Ya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi)。HUM. 大王多闻子，自在 управ над ножин (Yakshas)，与王子、后妃、眷属一同，顶礼、供养、献上供品。息灭北方之敌魔！嗡 贝夏玛纳雅 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Om Vaishramana Ya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi)。HUM. 守护东方之门之女使，匝 (Dza，藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：Ja，生)！从众多铁钩的散发中，显现白色忿怒之相，勿使内之成就向外流失！勿使外之敌魔向内侵入！请行守护东方之门之事！HUM. 守护南方之门之女使，吽 (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，种子字)！从众多绳索的散发中，显现黄色忿怒之相，勿使内之成就向外流失！勿使外之障碍向内侵入！请行守护南方之门之事！HUM. 守护西方之门之女使，邦 (Bong，藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：Vam，水)！从众多铁链的散发中，显现红色忿怒之相，勿使内之成就向外流失！勿使外之敌魔向内侵入！请行守护西方之门之事！HUM. 守护北方之门之女使，火 (Hoh，藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，惊叹)！从众多铃铛的散发中，显现绿色忿怒之相，勿使内之成就向外流失！勿使外之敌魔向内侵入！请行守护北方之门之事！’如是祈请。吉祥！
 

【English Translation】
'Na las. Dam nyam dra gegs. HUM. From below, I invoke: King of Wrathful Ones, Great Power, with one face, two arms, and three glaring eyes, both feet standing upon a vajra rock, dwelling in the posture of subduing the earth lords. I invoke you, entrust you, please act! Hateful enemies and harmful demons, seize them, bind them, gather them! Separate them, separate them from their companions! Annihilate their body and speech into dust! Accomplish the entrusted task! Reduce the oath-breaking enemies and demons to dust! HUM. Great King Dhritarashtra (Holder of the Realm), wielding power over the Gandharvas, together with your sons, consorts, and retinue, I prostrate, attend, and offer you offerings. Subdue the enemies and demons of the east! Om Dhrishta Rashtra Ya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. HUM. Great King Virudhaka (Increased Growth), wielding power over the Kumbhandas, together with your sons, consorts, and retinue, I prostrate, attend, and offer you offerings. Subdue the enemies and demons of the south! Om Bairudhaka Ya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. HUM. Great King Virupaksha (Ugly Eyes), wielding power over the Nagas and demons, together with your sons, consorts, and retinue, I prostrate, attend, and offer you offerings. Subdue the enemies and demons of the west! Om Birupaksha Ya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. HUM. Great King Vaishravana (All Hearing), wielding power over the Yakshas, together with your sons, consorts, and retinue, I prostrate, attend, and offer you offerings. Subdue the enemies and demons of the north! Om Vaishramana Ya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. HUM. Female messenger guarding the eastern gate, Dza (Seed Syllable)! From the multitude of emanating iron hooks, appearing with a wrathful white countenance, do not let inner attainments flow outwards! Do not let outer enemies and demons enter inwards! Please perform the task of guarding the eastern gate! HUM. Female messenger guarding the southern gate, Hum (Seed Syllable)! From the multitude of emanating ropes, appearing with a wrathful yellow countenance, do not let inner attainments flow outwards! Do not let outer obstacles enter inwards! Please perform the task of guarding the southern gate! HUM. Female messenger guarding the western gate, Bong (Seed Syllable)! From the multitude of emanating iron chains, appearing with a wrathful red countenance, do not let inner attainments flow outwards! Do not let outer enemies and demons enter inwards! Please perform the task of guarding the western gate! HUM. Female messenger guarding the northern gate, Hoh (Seed Syllable)! From the multitude of emanating bells, appearing with a wrathful green countenance, do not let inner attainments flow outwards! Do not let outer enemies and demons enter inwards! Please perform the task of guarding the northern gate!' Thus, I invoke. Auspicious!


--------------------------------------------------------------------------------

གས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ༔ བཀྲ་ཤིས་པ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
《降伏一切骄慢赞颂祈请文广释》圆满结束。吉祥如意！

【English Translation】
The Extensive Praise and Supplication for Subduing All Arrogance is complete. May there be auspiciousness and well-being!

--------------------------------------------------------------------------------

